Genus englischer Substantive
Ich bin leicht verwirrt: Sagt man „das IASB“ oder „der IASB“?
Befragt man Google erhält man eine deutliche Mehrheitsantwort: 12800 Seiten für “das IASB und 7250 Seiten für “der IASB“. In der Rechnungslegungspraxis dominiert aber häufig „der IASB“ (KPMG, E&Y).
Das führt zum eigentlichen Problem: Welchen Genus sollen englische Substantive im Deutschen annehmen?!
Mein Gefühl tendiert zur zweiten Regel. IASB steht für International Accounting Standards Board – also der oder das Board? Die passendste deutsche Übersetzung wäre meinem Urteil nach „das Gremium“ oder „das Direktorium“. Somit sind wir bei das Board und damit auch das IASB…?!
PS: Alle Sprachpuristen mögen diesen Blogeintrag bitte überlesen.