Hidden Distance
Streifzüge durchs Leben kurz notiert...
Ursprünglich eingerichtet für einen Auslandsaufenthalt in Südkorea, ist diese Seite nun mein Notizblock für alle interessanten Informationen geworden » Index.
29. January 2009

Genus englischer Substantive

Ich bin leicht verwirrt: Sagt man „das IASB“ oder „der IASB“?

Befragt man Google erhält man eine deutliche Mehrheitsantwort: 12800 Seiten für “das IASB und 7250 Seiten für “der IASB“. In der Rechnungslegungspraxis dominiert aber häufig „der IASB“ (KPMG, E&Y).

Das führt zum eigentlichen Problem: Welchen Genus sollen englische Substantive im Deutschen annehmen?!

Mein Gefühl tendiert zur zweiten Regel. IASB steht für International Accounting Standards Board – also der oder das Board? Die passendste deutsche Übersetzung wäre meinem Urteil nach „das Gremium“ oder „das Direktorium“. Somit sind wir bei das Board und damit auch das IASB…?!

PS: Alle Sprachpuristen mögen diesen Blogeintrag bitte überlesen.

Permalink — Kategorie: Worthwhile — Hirschi @ 5:47 — Kommentare (0)

Leave a Reply